আপনার প্রতিষ্ঠানের লোগো সহ ডাউনলোড করতে প্রথমে লগইন করুন!
100%

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত

Change the form of the sentence as directed: 
a. Better be late than never. (Passive)

b. He personally knew me. (Passive)

c. Ismail said to me,"No sooner had I gone out than he came." (Indirect)

d. The Brigadier said to the soldiers,"March on." (Indirect)

e. He said to me,"Happiness consists in contentment." (Indirect)

RUET2004ইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিপুরাতন/বহির্ভুত সিলেবাস/লিখিত