I hardly go out after dusk' The correct Bangla translation is :
A. আমি সন্ধ্যার পর কদাচিৎ বাইরে যাই
B. আমি সন্ধ্যার পর পরই বাইরে যাই
C. আমি সন্ধ্যার পর প্রায়ই বাইরে যাই
D. আমি সন্ধ্যার পর মোটিও বাইরে যাই না
সঠিক উত্তরঃ
A.
আমি সন্ধ্যার পর কদাচিৎ বাইরে যাই
Explanation: • Hardly শব্দটি negetive অর্থ বহন করে। তাই এর সাথে না বোধক আলাদা শব্দের ব্যবহার redundant হবে।
সুতরাং 'I hardly go after dusk' হচ্ছে সঠিক বাক্য যার বাংলা অনুবাদ - ‘আমি সন্ধ্যার পরে কদাচিৎ বাইরে যাই।
সুতরাং 'I hardly go after dusk' হচ্ছে সঠিক বাক্য যার বাংলা অনুবাদ - ‘আমি সন্ধ্যার পরে কদাচিৎ বাইরে যাই।
Related Questions (Any University/Year)
- আমি তোমাকে খাওয়াবো।
- Diamond cuts Diamonds – এর অনুবাদ কোনটি?
- শব্দটি কেটে দাও _____
- What is lotted cannot be ________
- Time and tide wait for none.
- আজ বৃষ্টি হতে পারে।
- Don't cry down your enemy.
- সে গতকাল বাড়ি এসেছে।
- বাতিটি নিভাও'- Translate it -
- 'তাকে তিরস্কার করা হয়েছিল‘‘ এর শুদ্ধ ইংরেজি-
- কেটলিতে পানি টগ্বগ্ করছে।
- Choose the correct English translation of 'ফেন দিয়ে ভাত খায়, গল্প করে দই’।
- আমার লিখিবার কলম নাই।
- He suffered from the ____ that he was another Napoleon.
- Find out the correct translation. সকাল থেকে গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
- তার কোনো বন্ধু নাই বললেই চলে।
- কিছু করার আগে ভালো করে ভেবে নাও।
- ‘আমি চা পান করি না’ এর ইংরেজি–
- তিনি কদাচিৎ মিথ্যা কথা বলেন।