The correct translation of "দুঃখের প্রয়োজনীয়তা মধুর" is-
A. Sweet are the uses of adversity.
B. Sweet is the uses of adversity.
C. Sweet uses of adversity.
D. Sweet do not uses the adversity.
সঠিক উত্তরঃ
A.
Sweet are the uses of adversity.
Explanation: দুঃখের প্রয়োজনীয়তা মধুর - Sweet are the uses of adversity.
এখানে,
Sweet = adjective
are = verb
the uses of adversity = subject.
এটি মূলত ছিল - the uses of adversity are sweet.
কখনো কখনো adjective/adverb এর উপর গুরুত্ব প্রদানের জন্য বাক্যের শুরুতেই adjective/adverb ব্যবহৃত হয়।
আর এখানে subject এর headword হচ্ছে uses, যা plural. তাই verb হিসেবে is না হয়ে are হবে।
এরূপ আরো কিছু উদাহরণ:
- Foolish is he who tells lies and cheats people.
- Here comes the bus.
এখানে,
Sweet = adjective
are = verb
the uses of adversity = subject.
এটি মূলত ছিল - the uses of adversity are sweet.
কখনো কখনো adjective/adverb এর উপর গুরুত্ব প্রদানের জন্য বাক্যের শুরুতেই adjective/adverb ব্যবহৃত হয়।
আর এখানে subject এর headword হচ্ছে uses, যা plural. তাই verb হিসেবে is না হয়ে are হবে।
এরূপ আরো কিছু উদাহরণ:
- Foolish is he who tells lies and cheats people.
- Here comes the bus.
Related Questions (Any University/Year)
- আমার মানিকগঞ্জ যাবার কথা ছিল।
- Select the correct English translation of : "The boy takes after his father."
- ট্রেনটি ঢাকা যাবে।
- তার কোনো বন্ধু নেই বললেই চলে।
- I hardly go out after dusk' The correct Bangla translation is :
- Look before you leap.
- It is I who am your teacher.
- টাকায় টাকা আনে- প্রবাদটি শুদ্ধ ইংরেজি কী?
- The tree is in flowers.
- “Leave no stone unturned” means
- Choose the English translation of – তুমি কি কখনো কক্সবাজার গিয়েছো?
- হায় ! তার মা আজ জীবিত নেই।
- আমি তাকে পড়তে শুনলাম।
- Choose the right Bangla translation of 'He come off with flying colours.'
- মানবজাতি এখন সংকটাপন্ন।
- "Call a spade a spade." The correct Bengali Translation is -
- The correct proverb is-
- Death is ____ to dishonour.
- চক্ চক্ করলেই সোনা হয় না ।