Which one is most appropriate English translation of: তেলে মাথায় তেল দেওয়া
A. Giving oil to oily head
B. To carring coals to Newcastle
C. To carry the coal Newcastle
D. To carry coals to Newcastle
DUUnit-Cইংরেজি - গ্রামার ও ভোকাবুলারিTranslations and ProverbsTranslations and Proverbs (Topic Practice)DU - ⚡ অনলাইন প্রশ্নব্যাংক দেখুন 💥
সঠিক উত্তরঃ
D.
To carry coals to Newcastle
Explanation:
Related Questions (Any University/Year)
- কে বা সুখী হতে চায় না?
- ছুটি কেটে দাও।
- আমি লােকটিকে ভিতরে আসতে দিয়েছিলাম’ বাক্যটির সঠিক ইংরেজি। অনুবাদ হবে-
- Which of the following sentences means- “The tea is shot as it should be?”
- সে কোন কাজের নয়। Correct translation is_
- অন্যের দোষ ধরা সহজ।
- All's well that ---- well.
- `মানবজাতি এখন সংকটাপন্ন’ এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
- `মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পতন।’ - সঠিক ইংরেজি?
- What is the bengali meaning of 'time is up'
- 'A bird in the hand is worth two in the bush' means:
- Translation the following : মোটের উপর তাহারা সকলেই সুখী/
- Identity the correct translation. “সকাল থেকে গুড়িগুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।”
- English translation of the sentence' সকাল থেকে মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে- is-
- যে ছেলেটিকে কাল আমার সঙ্গে দেখেছিলে, সে আমার বড় ভাই।
- Too many cooks spoil the ___
- The equivalent Bangla saying for 'Better an empty house than a bad tanant' is-
- Bengali translation of the sentence "I finished the work in no time is"-
- গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল।
- 'আমি তোমাকে খাওয়াবো' এর সঠিক ইংরেজি কোনটি?