I cannot spare an instant. - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?
A. আমার তিলমাত্র সময় নাই
B. আমার একতিল সময় আছে
C. আমি এক মুহূর্ত অপব্যয় করতে পারি না
D. ওপরের কোনোটিই নয়
সঠিক উত্তরঃ
A.
আমার তিলমাত্র সময় নাই
Explanation: I cannot spare an instant. - বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ = আমার তিলমাত্র সময় নাই।
Related Questions (Any University/Year)
- He has gone to the dogs -এর ঠিক অনুবাদ কোনটি?
- "A drawing man catches at a straw." এর শুদ্ধ বাংলা অনুবাদ কী?
- 'Ill go ill spent' এর বঙ্গানুবাদ ?
- রাজা প্রথম চার্লসকে ১৬৩৯ সনে মৃত্যুদণ্ডে দণ্ডিত করা হয়েছিল বাক্যটির সঠিক ইংরেজী অনুবাদ হবে:
- ' I can count on you ' এর কোনটি বঙ্গানুবাদ
- ঐশ্বয দীর্ঘদিন থাকে না-এর ইংরেজি -
- নিচের কোনটি ‘Like cures like'-এর যথার্থ বঙ্গানুবাদ?
- 'He is man of world.' এর বঙ্গানুবাদ
- The correct English translation of 'কালো হলেও সে সুন্দরী' is:
- 'Mass education is the crying need of Bangladesh.'বাক্যটির বাংলা তরজমা -
- 'They are playing at fighting' বাক্যটির অনুবাদ কোনটি?
- '' আমি ভর্তি পরীক্ষা দিচ্ছি ''-Translate into English-
- The correct Bangla meaning 'Blood is thicker than water' is:
- To break a butterfly on a wheel' এর অনুবাদ -
- ‘সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে‘- এর ইংরেজী অনুবাদ হলো -
- 'The situation has come to a head' এর অর্থ-
- Do not smile at anybody', ইংরেজি বাক্যটির যথাযথ বাংলা-
- Self-preservation is the first law of Nature.' -ইংরেজী ভাষার এ বচনটির প্রায় অনুরূপ বাংলা প্রবচন-
- "Is everything in order" বাক্যটির যথাযথ বঙ্গানুবাদ কি?
- Man is the architect of his own life-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?